Меню сайта
Главная » 2014 » Июль » 10 » Скачать Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия бесплатно
1:08 AM
Скачать Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия бесплатно

Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея

Диссертация

Автор: Захарова, Наталья Владимировна

Название: Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы: на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея

Справка: Захарова, Наталья Владимировна. Вербализация текстовой информации в зависимости от характера языковой системы : на материале разноязычных версий Евангелия от Матфея : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.19 / Захарова Наталья Владимировна; [Место защиты: Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина] - Саранск, 2009 - Количество страниц: 230 с. Саранск, 2009 230 c. :

Объем: 230 стр.

Информация: Саранск, 2009


Содержание:

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ПРОЦЕСС ВЕРБАЛИЗАЦИИ НА УРОВНЕ ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И
ИНТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ
11 Текстовая информация как лингвистический феномен
12 Проблемы культуры и языка Текст и культура Явление межъязыкового пространства как лингвистическая проблема
13Канонический текст как явление и как объект изучения в лингвистике
14 Канонический текст в аспекте теории перевода
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2 МЕЖЪЯЗЫКОВОЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО КАК ИСТОЧНИК ИНФОРМАТИВНЫХ ТРАНСФОРМАЦИЙ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
21 Межъязыковое лексико-семантическое пространство канонического текста и его роль в модификациях текстового содержания
211 Лексико-семантические структуры межъязыкового пространства в сфере конкретной лексики и их влияние на текстовое содержание
212 Абстрактная лексика и ее структурация в границах межъязыкового пространства как источник воздействия на текстовое содержание
22 Межъязыковые грамматические структуры и их проявление в разноязычных вариантах канонического текста в аспекте текстового содержания
23 Межъязыковые лексико-синтаксические синонимы и их роль в моделировании текстовой информации
24 Структура стиха как структура мысли, оформленной предложением 136 Выводы по второй главе
ГЛАВА 3 СУПРАЛИНЕАРНАЯ ИНФОРМАЦИЯ КАНОНИЧЕСКОГО ТЕКСТА И ЕЁ АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ ВЕРБАЛИЗАЦИЯХ ТЕКСТОВОГО СОДЕРЖАНИЯ
31 Эквивалентность грамматической формы и нюансы супралинеарной информации в разноязычных версиях канонического текста
32 Количественные параметры супралинеарной информации при передаче греческого причастия в отдельных структурных фрагментах стиха
33 Типические случаи варьирования порядка слов и их роль в создании супралинеарной информации канонического текста
Выводы по третьей главе

Введение:

Современная лингвистика текста (далее также JIT) проявляет интерес к текстам самых различных типов, тщательно выявляя их специфические особенности даже в границах известных функциональных стилей. Вместе с тем, однако, текст, традиционно именуемый каноническим, ещё не оказывался в поле её зрения. Между тем, данный тип текста, носителем которого являются книги Библии, в лингвистическом отношении оказывается уникальным средоточием фактов, представляющих несомненную ценность для раскрытия важных сторон языковой системы на уровне текстопостроения.
В отношении канонического текста сложилась своеобразная объективная ситуация, которая продолжает существовать и видоизменяться по настоящее время. Сущность её заключается в том, что на протяжении двух тысячелетий этот текст переводился (и продолжает переводиться) на самые разные языки, имея в целом одинаковую прагматику: передать содержание и смысл Писания. Всякий раз эта передача возлагалась на разные языковые системы, не всегда приспособленные для её осуществления. Помимо этого на ней отражались и разные переводческие установки, смещавшие центр тяжести с одного уровня языковой системы на другой. В этом положении дел просматривается отдельная лингвистическая проблема, а именно детерминированность такой важной текстовой категории, как категория текстовой информативности, различными условиями функционирования языковых систем при трансляции заданного текстового содержания.
Конкретизируя сформулированную проблему, отметим тот её аспект, который определил исследовательские направления настоящей диссертации. Он заключается в следующем: обретение разными уровнями языковой системы известной самостоятельности при текстопостроении, когда транслируемое содержание начинает впитывать продуцируемые ими содержательные нюансы. Ситуация такого рода, отразившаяся в каноническом тексте в самом широком диапазоне, в других случаях может проявляться фрагментарно, но на базе канонического текста — она уникальна, как уникален и сам текст, а также его роль в жизни общества.
Следует отметить, что в случае переводных текстов (каковыми являются разноязычные версии Библии) понятие текстопостроения (как и многие другие категории JIT) нуждается в уточнении. Фактически JIT никогда не развивала подобные аспекты, и законы текстопостроения рассмотрены ею только применительно к оригинальному тексту, созданному на том или ином языке. Между тем вторично вербализованный текст (что имеет место при переводе) также обладает всеми признаками текста, которые логично рассматривать как субстанции, меняющие своё качество под влиянием системы переводящего языка. Канонический текст имеет ту особенность, что он переводился в границах стиха, иногда равного предложению, а иногда превосходящего его объём (для сравнения можно вспомнить поэтический текст, который всегда переводится именно как текст). По этой причине формальная структура канонического текста всегда одна и та же, но содержательная - вариативна и в связи с этим она вправе рассматриваться как явление текстовой информации вторично вербализованного текста. Следует особо подчеркнуть, что лингвистический термин «текстовая информация», входящий в понятийный аппарат JIT, по сути, слабо отличается от традиционного термина «текстовое содержание», и употребляется в работе как его синоним.
Проблемы вторичной вербализации текста, осуществляемой при особой ориентации на тот или иной языковой уровень, наиболее полно могут быть прояснены именно на базе канонического текста. Особенностью вторичной вербализации в этом случае следует считать воздействие разнообразных экстралингвистических факторов, сводимых, однако, в общее русло лингвокультурологии. Исходя из сказанного, становится необходимым обоснование лингвокулътурной парадигмы канонического текста (далее также ЛКП). Данное понятие предлагается понимать как систему проблем его перевода, нашедших различные языковые решения в зависимости от времени создания той или иной языковой версии и соответственно культурных установок, господствовавших на тот момент. Проблема лингвокультурной парадигмы канонического текста находит поддержку в идее межъязыкового пространства (далее также МП), сформулированного в работе А.В. Морозова. Несмотря на то, что эта идея высказана им по отношению к уровню слова, она вполне может быть развита и далее. Идея межъязыкового пространства (в трактовке А.В. Морозова) опирается на тот факт, что слова разных языков обладают приблизительно одинаковым семантическим объёмом, но лишь по-разному регистрируют его в системе: то, что в одном языке остается в потенциальном состоянии, в другом может закрепиться в семантической структуре слова и наоборот. Разноязычные слова рассматриваются как синонимы, и синонимический ряд выводится, таким образом, в сферу межъязыкового функционирования [Морозов 2003: 78-79].
Идея межъязыкового пространства для канонического текста имеет несомненную функциональную значимость, поскольку при создании текстов Писания практически ни один из выполнявшихся переводов не был свободен от учета предшествующих разноязычных версий Библии, и переводчик, таким образом, в полном смысле слова находился в межъязыковом пространстве. Для его иллюстрации, в частности, можно привести такие факты. Исследователями отмечается, что библейское богословие является общехристианским и со времен Оригена (185-254) осуществляется международными усилиями [Алексеев 2002: 33]. К.И. Логачев, упоминая деятельность РБО, также приводит факт использования разноязычных версий при создании русского варианта Библии: «Помимо греческих, еврейских и русско-славянских библейских текстов, русские библейские переводчики начала XIX века использовали также библейские тексты на немецком и французском языках» [Логачев 1991: 292]. При этом переводчики пользовались и разными рукописными вариантами текстов. Известно, например, что переводчикам, работавшим над Библией короля Иакова, приходилось полагаться на печатные издания греческого Нового Завета, которые основывались на поздних (не ранее X в.) греческих рукописях. Современные переводчики на английский язык использовали издания греческого Нового Завета, в основу которых положены рукописи III-IV века [Мецгер 2006: 315]. А когда переводилась Острожская Библия, основой издания послужила копия Геннадиевской Библии; текст, однако, сверялся и с другими рукописями. Из греческих источников использовалась Альдинская Библия 1518 г. и Комплютенская полиглота 1514-1517 гг. В отдельных случаях можно предполагать влияние древнееврейского текста [Православная энциклопедия 2002: 145]. Тот факт, что при лингвистическом анализе могут рассматриваться версии канонического текста, не обязательно восходящие к одному оригиналу, не противоречит идее межъязыкового пространства, поскольку приведённые выше факты свидетельствуют о том, что все они, так или иначе, испытали его воздействие.
Исходя из сказанного, можно заключить, что предпочтительная ориентация переводчика на тот или иной уровень языковой системы (иначе говоря, доминирование отдельного уровня) при вторичной вербализации текста сочетается с влиянием межъязыкового пространства, что оказывает ещё большее воздействие на функционирование языковых систем в данном процессе. Сказанным определяется круг теоретических вопросов, в решении которых канонический текст имеет уникальную значимость сравнительно с другими типами текста.
Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что впервые было осуществлено лингвистическое описание ситуации взаимодействия разноязычных текстов, объединённых общей прагматикой. Новым является также введение канонического текста в репертуар исследовательского фонда лингвистики текста. Впервые систематизированы функциональные особенности отдельных уровней языковой системы с точки зрения их роли для процесса текстопостроения. Выявлен его специфический характер в условиях вторичной вербализации канонического текста, установлены основные направления взаимодействия разных языковых систем при передаче вербализованной информации. В работе впервые определены пути возникновения на текстовом уровне участков супралинеарной информации как информации языковой формы.
Актуальность диссертации обусловлена современной тенденцией рассмотрения языковых феноменов в контексте их лингвокультурной обусловленности. Своевременным представляется и обращение к каноническому тексту, который имеет особую значимость в структуре современного социума, проявляющего все больший интерес к духовной литературе. Актуальным является обоснование лингвистической природы канонического текста, вербальное воплощение которого в ряде случаев способно создавать коммуникативные трудности в социально-духовной сфере деятельности человека.
Объектом исследования является диапазон варьирования текстового содержания в зависимости от уровневой принадлежности языковых средств, привлекаемых для его выражения.
Предметом исследования были избраны вербально различные способы выражения тождественной текстовой информации, способные образовывать межъязыковые соответствия разной степени эквивалентности.
Целью настоящего исследования является установление характера содержательных трансформаций разноязычных версий Евангелия от Матфея, отразивших влияние структурных особенностей различных языковых систем при передаче текстовой информации.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:
• обосновать принципы изучения в аспекте интересов JIT категории текстовой информативности на базе канонического текста как самостоятельного типа текста;
• проследить, как структурируется межъязыковое пространство при сближении разных языковых систем для передачи текстовой информации в границах уровня предложения (стиха);
• проанализировать, как переданное на уровне предложения содержание отражается на текстовой информации в целом;
• определить, какую роль в продуцировании текстовой информации играет информация формы (супралинеарная информация), образующаяся при насильственном сближении разных языковых систем при трансляции текстового содержания.
Методами исследования являются описательный метод, метод компонентного анализа, метод лексикографического анализа, метод контекстуального анализа. Из общетеоретических методов важное место занимают метод дедукции и метод лингвистического моделирования речевых произведений.
Материалом для исследования послужили следующие языковые версии Евангелия от Матфея: три древние (греческая, латинская, славянская) и три новые (русская, английская, французская). Спорадически (по причине слабой сохранности текста) привлекался готский материал (четвёртая древняя версия), интересный ярко выраженным буквализмом в воспроизведении греческого оригинала. Все семь версий демонстрируют разную степень самостоятельности языковых систем при передаче текстового содержания (текстовой информации). В диссертации принимались к рассмотрению случаи дифференцированного (хотя бы в одной версии) воспроизведения языкового облика того или иного текстового фрагмента в плане лексики, грамматики и некоторых других аспектов. Вербализации, идентичные для всех семи версий, не рассматривались.
Количество вербально различных текстовых фрагментов, выявленных методом сплошной выборки в указанных языковых версиях Евангелия от Матфея, составило 250 единиц.
Теоретической базой диссертации послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области теории языка и лингвистики текста
Аверьянова Г.Н., Бабайлова А.Э., Гальперин И.Р., Каменская О.Л., Морозов
A.В., Москальская О.И., Новиков А.И., Бондарко А.В.) лингвокультурологии (Вежбицкая А., Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Воркачев С.Г., Воробьев
B.В., Маслова В.А., Будагов Р.А.), информативного содержания текста (Кремянский В.И., Михайлов В.Г., Сафронова Ю.Л., Черняховская Л.А., Bruner J.S., Queiroz J.,), истории перевода канонических текстов (Нелюбин Л.Л. Хухуни Г.Т., Рижский М.И., Семенец О.Е., Панасьев А.Н., Федоров А., Хилл К., Цуркан Р.К., Чистович И.А., Bellanger J., Bruce F.F., Long L.).
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что раскрытие закономерностей межуровневой организации языковых систем может рассматриваться как вклад в развитие общетеоретических основ процесса текстопостроения. Установление его зависимости от характера языковых систем имеет значение как для развития теории языка в целом, так и для различных областей языкознания, связанных с теоретическим осмыслением процессов языковой коммуникации, межкультурного общения, конструирования единого коммуникативного пространства. Теоретически значимым представляется и развитие понятия межъязыкового пространства, структурированного в работе для разных уровней языковой системы, включая текстовый. Понятие вторично вербализованного текста, рождающегося в недрах межъязыкового пространства, также имеет несомненную значимость для теории языка, межкультурной коммуникации и лингвокультурологии. Раскрытие языковой организации канонического текста является значимым для развития общей теории текста, ориентированной в настоящее время на установление характерных признаков текстов самых разных типов.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью осуществления дальнейших текстовых исследований на базе канонического текста, а также использованием полученных результатов в практике преподавания различных вузовских курсов и спецкурсов по общему языкознанию, лингвистики текста, лингвокультурологии и теории перевода.
Методологической базой исследования избрана та система функциональной сущности языка, которая решается в настоящее время на базе достижений в области лингвистики текста, семантики текста и лигвокультурологии.
В качестве гипотезы исследования был принят тезис о том, что трансляция текстового содержания при его вторичной вербализации зависит от функциональной нагруженности языковых систем и степени их уподобления друг другу.
Положения, выносимые на защиту:
1. Канонический текст как особый тип текста может быть введен в сферу исследовательской практики ЛТ только с обоснованием понятия вторичной вербализации текста, происходящей вследствие его трансляции средствами других языковых систем (традиционно -перевода). Отличие понятия вторичной вербализации текста от традиционного понятия перевода заключается в том, что вторичная вербализация акцентирует соотнесенность оригинального текста с внеязыковым содержанием, а переведенного текста — с уже вербализованной информацией, которая была актуализирована средствами той или иной языковой системы в соответствии с присущими ей законами текстовой номинации.
2. Вторичная вербализация текста не только дает теоретическое обоснование практике перевода, но и представляет собой вполне самостоятельный феномен, так как раскрывает особенности соположения языковых систем в структуре межъязыкового пространства. В этом случае межъязыковое пространство проявляет себя как языковой фактор, выступающий при вторичной вербализации текста в функции предварительной стадии толкования текстового содержания и конструирования текстового смысла.
3. Межъязыковое пространство, объединяющее исходный текст и вторично вербализованные тексты, выступает в трёх разновидностях: лексико-семантическое, грамматическое и лексико-синтаксическое межъязыковое пространство.
4. Введение дополнительных лексем в отдельные вербализации стихов (предложений) выдает особую структурацию мысли, которая в соответствии с требованиями той или иной языковой системы должна получать дополнительную языковую конкретизацию.
5. Особый блок информации канонического текста связан с информацией формы - супралинеарной информацией, которая сознательно внедряется во вторично вербализованные тексты через уподобление их языковых систем языковой системе оригинала.
Апробация работы. Результаты исследования нашли отражение в статьях, докладах, тезисах, опубликованных в Саранске, Москве, Санкт-Петербурге, Пятигорске, Ульяновске. Основные положения диссертации были изложены в докладах и сообщениях на XXXII Огаревских чтениях (Саранск, 6-11 декабря 2004 г.), на IX научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им. Н.П.Огарева (Саранск, 19-24 апреля 2004), на XXXVI Огаревских чтениях (Саранск, 3-8 декабря 2007 г.), на XIII научной конференции молодых ученых, аспирантов и студентов МГУ им. Н.П. Огарева (Саранск, 21-26 апреля 2008 г.), на VIII Международной научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Ульяновск, 13-17 мая 2008 г.), на XXXVII Огаревских чтениях (Саранск, 8-13 декабря 2008 г.).
Структура работы. Работа состоит из Введения, трёх Глав, Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников примеров.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1528
Пароль: 1528
Скачать файл.
Просмотров: 152 | Добавил: Иван44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Календарь
«  Июль 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031