Меню сайта
Главная » 2014 » Август » 27 » Скачать Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой злой бесплатно
3:41 AM
Скачать Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой злой бесплатно
Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных

Диссертация

Автор: Григорьева, Евгения Артуровна

Название: Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных

Справка: Григорьева, Евгения Артуровна. Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках : На материале ядерных существительных с архисемой "злой дух" и их производных : диссертация кандидата филологических наук : 10.02.20 Казань, 2005 236 c. : 61 05-10/1029

Объем: 236 стр.

Информация: Казань, 2005


Содержание:

Введение
Глава 1 Концептосфера разноструктурных языков в теоретическом освещении
Глава 1 Концепты ирреального мира в разноструктурных языках (на материале лексики, фразеологии, паремий)
21 Концепт ирреального мира в русском языке
2 2 Концепт ирреального мира в английском языке 80 23 Концепт ирреального мира в чувашском языке
Глава 3 Деривационные особенности имен существительных с архисемой злой дух'/ 'evil spirit* / 'усал сывлаш'
31 Концепт ирреального мира в русском языке
3 2 Концепт ирреального мира в английском языке 141 33 Концепт ирреального мира в чувашском языке

Введение:

В современной лингвистической науке внимание ученых всё более концентрируется на том, как язык — объект познания — связан с его носителем - субъектом познания, то есть с человеком. Такой взгляд на язык сложился в рамках антропоцентрической парадигмы и развивается в работах отечественных и зарубежных лингвистов Ю. С. Степанова, Е. С. Кубряковой, Н. Д. Арутюновой, С. Г. Воркачева, В. 3. Демьянкова, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Ч. Филлмора и других [188, 189, 100, 101, 13, 52, 53, 74, 39, 40, 41, 110, 203]. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта [44, 45], А. А. Потебни [155, 156], А. Н. Афанасьева [15], а затем развиты в работах Д. К. Зеленина [86], Е. Ф. Карского [91], А. И. Соболевского [181]. Изучение языка и культуры различных народов, решение вопроса о взаимодействии этих двух феноменов привело современных лингвистов к тезису о том, что «язык теснейшим образом связан с культурой: он прорастает в неё, развивается в ней» [122. С. 9].
На основе этой идеи возник новый раздел языкознания — лингвокуль-турология, в рамках которой происходит изучение способов хранения и передачи информации о мире, закрепленных в языке. По словам Е. О. Опариной, «лингвокультурология изучает воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру» [122. С.30]. Базовым понятием лингвокультурологии становится термин концепт, который в современной лингвистической литературе имеет многочисленные дефиниции. Анализ данных определений, проведенный в первой главе диссертационной работы, позволяет сделать вывод о том, что концепт есть ментальный комплекс, имеющий план содержания (знания, представления, оценки, национальный, культурный, исторический опыт нации), который репрезентуется словарными формами - лексическими, фразеологическими, паремическими единицами. Различают концепты индивидуальные, национальные, наднациональные. Отличительной чертой концепта является изменчивость.
Информация о мире, отраженная в языке, составляет его концептуальную сферу. Изучение концептосферы русского языка нашло свое отражение в работах Д. С. Лихачева [114], Н. Д. Арутюновой [13], JI. О. Чернейко [212], Ю. С. Степанова [188], А. Долинского [213], А. Д. Шмелева [219], М. В. Никитина [140], Н. В. Гришиной [67], Н. Б. Грушиной [68], Е. В. Севрюгиной [171]. Происходит развитие сравнительной лингвокульту-рологии, исследующей лингвокультурные проявления разных, но взаимосвязанных этносов [130,163], и сопоставительной лингвокультурологии, главной задачей которой является изучение концептов на материале разноструктур-ных языков [81,82,206]; весьма интересной является работа М. К. Голованив-ской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка» [66] , в которой особенности французского менталитета изучаются с позиций носителя русского языка и культуры.
Диссертационная работа посвящена сопоставительному описанию концептов ирреального мира в русском, английском и чувашском языках на материале ядерных существительных с архисемой 'злой дух' и их производных. Изучение мифологических и религиозных представлений об ирреальном мире, характерных для носителей трёх языков, было предпринято в трудах по этнографии (С. В. Максимов, Е. Левкиевская, П. В. Денисов), фольклористике (Э. В. Померанцева, В. А Ендеров, С. Е. Никитина), культурологии (Н. И. Толстой, Ф. А. Рязановский). В то же время лингвистическое исследование данного феномена носило эпизодический характер как в рамках кон-цептологии, так и на базе сопоставления разноструктурных языков.
Вышесказанное определяет актуальность данного исследования, объектом которого являются лексические, фразеологические и паремические единицы представленных языков в их связи с духовной культурой русского, английского и чувашского народов; в сферу нашего внимания также вошли концептуальные особенности дериватов.
Целью исследования стал сопоставительный анализ представленных национальных концептов, выявление их специфики, исследование роли указанных концептов в лингвокультурном пространстве этносов.
Поставленным целям было подчинено решение следующих задач:
• изучить корпус лексических, фразеологических и паремических единиц, репрезентующих концепты.
• исследовать концептуальные особенности указанной лексики на словообразовательном уровне.
• рассмотреть внутриязыковые синонимические отношения лексем, входящих в названный концепт.
• установить степень межъязыковой эквивалентности указных единиц (полные, частичные, безэквивалентные).
• указать интегральные и дифференциальные признаки концептов ирреального мира в данных языках.
Методологической основой исследования явились труды В. Гумбольдта, А. А. Потебни, А. Н. Афанасьева, Д. К. Зеленина, Е. Ф. Карского, А. И. Соболевского, в которых изучалось взаимодействие языка и культуры народа.
Методы и приемы исследования. Многоаспектность исследования обуславливает применение комплекса методов. В связи с тем, что концепты разноструктурных языков стали основным объектом изучения в диссертационной работе, то основным методом явился метод концептуального анализа, который включал в себя ряд процедур. Отбор лексических единиц с архисемой 'злой дух'/ 'evil spirit' / 'усал сывлаш', а также фразеологических и паремических единиц, одним из компонентов в которых является слово с указанным значением, проводился с помощью метода сплошной выборки из толковых словарей различных типов, двуязычных словарей, словарей синонимов, фразеологических и словообразовательных словарей. Изучение семантической структуры интересующих нас образований обусловило использование метода компонентного анализа; тот же метод был применён в ходе анализа синонимических отношений, в которые вступали рассматриваемые лексемы. Анализ производных единиц языка в синхронии потребовал использования описательного метода, а сопоставление единиц разно-структурных языков проводилось с помощью сопоставительного метода.
Материалом для исследования языкового выражения концептов ирреального мира в русском, английском и чувашском языках послужили показания толковых словарей различных типов - «Большого толкового словаря русского языка» под редакцией С. А. Кузнецова, «Толкового словаря русского языка» под редакцией С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, «Словаря современного русского литературного языка» в 17-ти томах, «Словаря русского языка» в 4-х томах; «Webster's Third New International Dictionary of the English Language», «Webster's New World Dictionary», «Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English»; «Словаря чувашского языка» H. И. Ашмарина. В качестве источников также использовались данные «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля и «Словаря русских народных говоров» Ф. П. Филина, свидетельства этимологических словарей и словарей синонимов русского, английского и чувашского языков («Словарь синонимов» под редакцией А. П. Евгеньевой, «Словарь синонимов русского языка» в 2-х томах, «Словарь синонимов русского языка» 3. Е. Александровой, «Краткий словарь синонимов современного русского языка» В. Н. Клюевой; «Webster's New World Thesaurus»).
Источником фразеологических единиц стали такие словари, как «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А. И. Молоткова, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, «Словарь сравнений русского языка» В. М. Мокиенко, «Англо-русский фразеологический словарь» под редакцией А. В. Кунина, «Русско-чувашский фразеологический словарь» М. Ф. Чернова. В работе также использовались двуязычные словари: англо-русские, чувашско-русские, русско-английские и русско-чувашские. В качестве источников были использованы тексты Нового Завета - «Новый Завет Господа Нашего Иисуса Христа», «The New English Bible New Testament», «Пирён Туррамар Иисус Христос Хуна ?ёнё Самах». Источниками также стали тексты разножанровых произведений, в частности «Русские сказки» А. Н. Афанасьева, «Чувашские легенды и сказки», «Английские народные сказки», «Вечера на хуторе близ Диканьки» Н. В. Гоголя, «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова, «Тихий Дон» М. А Шолохова, «Русские Боги» Д. Андреева, «Театр» У. С. Моэма, «Нарспи» К. Иванова. Как источники паремических единиц использовались различные сборники пословиц и поговорок, среди которых «Пословицы и поговорки русского народа» В. И. Даля, «Сборник английских пословиц и поговорок» С. Ф. Кусковской, «Халах аслалахё. Народная мудрость» И. А. Патмара.
Научная новизна работы определяется тем, что в диссертации впервые исследован материал чувашского языка с точки зрения концептуальной организации названной группы лексики, рассмотрен не изучавшийся ранее концепт ирреального мира в чувашском языке. В работе также впервые проводится сопоставительный анализ указанных концептов в трех разнострук-турных языках. В диссертации дана концептуальная характеристика производных единиц, а значит, выявляются когнитивные возможности словообразовательной системы. Новизна работы заключается также в том, что в ней выявлено соотношение религиозных и народных представлений о злом духе, определена их значимость в русской, английской и чувашской лингвокульту-рах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что благодаря сопоставительному анализу лексических единиц с архисемой 'злой дух'/ 'evil spirit' / 'усал сывлаш', их производных, а также корпуса фразеологических и паремических единиц была выявлена специфика определенного фрагмента языковой картины мира трех этносов, определены его универсальные черты, что способствовало восполнению знаний о национальных концептосферах и их моделях.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут применяться при проведении подобных исследований на материале других языков. Результаты работы могут быть использованы при чтении лекций и спецкурсов по лексикологии русского, английского и чувашского языков, по сопоставительной лексикологии, общему языкознанию, лингвокуль-турологии и межкультурной коммуникации. Материал диссертации может быть применен в процессе обучения как русских, так и иностранных студентов, а также в лексикографической практике — при оформлении словарных статей в двуязычных словарях. Определенную практическую ценность имеет приложение в виде списка русских, английских и чувашских фразеологизмов и паремий с обозначенными выше ключевыми компонентами, которое может быть использовано в лексикографической практике.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены на Всероссийской научно-практической конференции «Сопоставительная филология и полилингвизм» (Казань, 29-31 октября 2002 г.), на региональной научной конференции, посвященной Дням славянской письменности и культуры (Чебоксары, 20 - 21 мая 2003 г.), на международной конференции «II Бодуэновские чтения. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность» (Казань, 11-13 декабря 2003 г.), на межвузовской научно-методической конференции «Филологические традиции в современном литературном и лингвистическом образовании» (Москва, 24 - 25 апреля 2004 г.), на международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы» (Казань, 4 — 6 октября 2004 г.), на конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань, 10 января 2005 г.) и отражены в шести публикациях.
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения, списка словарей и их сокращений, библиографии.

Скачивание файла!Для скачивания файла вам нужно ввести
E-Mail: 1528
Пароль: 1528
Скачать файл.
Просмотров: 160 | Добавил: Иван44 | Рейтинг: 0.0/0
Форма входа
Календарь
«  Август 2014  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031